英语专业第一部百科全书易哉英语交流群群号[5个] 译友--真正的英语专业大联盟赚取易币的简单方法
发新话题
打印

再别康桥

再别康桥

再别康桥



  徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。  
  “志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。” --- 冰心  

Very quietly I take my leave   
As quietly as I came here;   
Quietly I wave good-bye   
To the rosy clouds in the western sky.   

The golden willows by the riverside   
Are young brides in the setting sun;   
Their reflections on the shimmering waves   
Always linger in the depth of my heart.   

The floatingheart growing in the sludge   
Sways leisurely under the water;   
In the gentle waves of Cambridge   
I would be a water plant!   

That pool under the shade of elm trees   
Holds not water but the rainbow from the sky;   
Shattered to pieces among the duckweeds   
Is the sediment of a rainbow-like dream?   

To seek a dream? Just to pole a boat upstream   
To where the green grass is more verdant;   
Or to have the boat fully loaded with starlight   
And sing aloud in the splendour of starlight.   

But I cannot sing aloud   
Quietness is my farewell music;  
Even summer insects heep silence for me   
Silent is Cambridge tonight!   

Very quietly I take my leave   
As quietly as I came here;   
Gently I flick my sleeves   
Not even a wisp of cloud will I bring away   

轻轻的我走了,  
正如我轻轻的来;   
我轻轻的招手,  
作别西天的云彩。   

那河畔的金柳  
是夕阳中的新娘   
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。   

软泥上的青荇,  
油油的在水底招摇;  
在康河的柔波里,  
我甘心做一条水草   

那榆荫下的一潭,  
不是清泉,是天上虹   
揉碎在浮藻间,  
沉淀着彩虹似的梦。   

寻梦?撑一支长篙,  
向青草更青处漫溯,  
满载一船星辉,  
在星辉斑斓里放歌   

但我不能放歌,  
悄悄是别离的笙箫;   
夏虫也为我沉默,  
沉默是今晚的康桥!  

悄悄的我走了,  
正如我悄悄的来;  
我挥一挥衣袖,  
不带走一片云彩。



发新话题