英语专业第一部百科全书易哉英语交流群群号[5个] 译友--真正的英语专业大联盟赚取易币的简单方法
发新话题
打印

同声传译技巧谈

本主题由 Tony 于 2008-6-23 12:10 设置高亮

同声传译技巧谈

口译技巧: 省略 ! Y: j" [0 ~1 E' n* T' u
9 g& J1 B# q4 V) T8 V' A
关于语速与信息量,我的印象怎么恰好相反?您说“读一篇英文要比读这篇英文的中文翻译快几乎一半时间”,我没有这个体会。倒觉得一页纸的中文打印稿,译成英文后往往会变成一页半。这就是中英两种文字信息负荷不同造成的,也就是说,一个中文字节所载信息量多数情况下要大于一个英文字节。有时中方代表讲话速度听上去似乎不如老外快,可是同传哪怕跟着念英文译稿也会上气不接下气。讲英文的听上去往往比讲中文的似乎语速略快,部分因素是文化传统造成的不同表达习惯:西方好表现,东方较含蓄;部分因素是中英两种文字信息负荷不同:表意概念文字信息负荷大于表音定义文字。
; f* L8 ~, F4 W: P
7 N* I8 s) ?- J( M2 ?# N/ n3 N: g无论你认为哪种语言语速快,哪种信息量大,反正口译是在第一时间用另一种语言组织发言者深思熟虑的讲稿,时间实在太宝贵了,稍有迟疑或罗嗦便可能跟不上去,因此,适当省略一些无足轻重、可有可无的词汇也是同传技巧之一。一个翻译是否老练,可以从其出口是否简练加以判断。新手往往语速飞快,拖泥带水现象严重,恨不得把每个字都翻过去,结果经常出现反刍,搞累了自己,也搞累了听众。有经验的老手会从容应对任何语速,他急我不急,用简练的关键词传达每句话的内核。是的,我会频频使用“省略”技巧,但不是整句整句地省略原文,而是修整、提炼每句话的关键内容,剔除可有可无的修饰和赘词。! ?3 r  R3 }8 j7 X3 X

! L- r' y3 Q% s! F4 E同传有很多在线策略,比如omission,anticipation,segmentation等。omission 算是一个比较行之有效的策略。因为它能减轻记忆力负荷。想请教的是,同传过程中,在那么紧张的情况下怎么能有效地作出判断哪些是次要信息,可以省略?
% z$ n, U* @- K- Y
( w1 s6 d+ p) S+ Z' U9 o驾校一般只上10个小时课,一拿到驾照就想上高速公路兜风,当然也会碰到类似问题:8 p: t8 z, \* w% O, y7 g
, e5 S& B+ f- F) }9 u
“在ramp上行进时,高速路上车流不息,在那么紧张的情况下如何有效地作出判断,左后方最近那辆车距我多远为100米,其车速比我快(慢)多少,我须何时怎样加速才能插到它的前面?”
; N+ j, K8 R# J% e$ j4 W- c; E' [, d
驾校只教基本技术和一般原理,拿到驾照并不等于你就是一名职业司机,没有两个“10000英里/年”以上的驾龄是不会有人雇你的。大凡技术性行业,如开车、搏击、竞技,如何运用技巧须在瞬间作出判断,哪有时间论证?而这种瞬间判断* 的是实战养成的直觉和惯性,所谓“习惯成自然”。
. Z4 Y$ z- q- I; \4 I# f! s
" Y# ~# x5 D! H9 E9 p4 \) y) A象“省略”这样的同传技巧,没有两个“300小时/年”以上的实践经验是不可能得心应手的。如上所述,“一个翻译是否老练,可以从其出口是否简练加以判断。新手往往语速飞快,拖泥带水现象严重,恨不得把每个字都翻过去,结果经常出现反刍,搞累了自己,也搞累了听众。有经验的老手会从容应对任何语速,他急我不急,用简练的关键词传达每句话的内核。”) m6 P  n( G0 R( j9 T+ s) z
( n# o% R- d$ d6 E$ D
既然“省略”属于某种“新老”分水岭式的同传技巧,一时掌握不了也不必着急。同传时大胆滞后,潜心留存,可为“省略”判断留下较多空间。如果加上paraphrasing阶段的严格训练,养成提炼大意的习惯,拿出比较精炼的产出并非难事。可以说,同传的各种素质、技巧和基础训练之间并不是相互孤立的,一个方面存在的问题也能反映其它方面的不足,而某些方面的努力或可弥补其它方面的不足。* N/ R3 X  Q# ^! s
% ?0 o) n' O4 j
同声传译技巧探讨
, x  m1 l; c# P+ ]2 x* z% m) W( a& o* `. _3 y5 Y- E' L
一、同声传译译员经常遇到的问题
3 Q, b1 W/ V1 n2 i8 O% O2 R. m# Q1、倒装句的处理
" C" X9 m5 a, t; u" K英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些
- |- {3 E6 V  h
2 j, _. T+ r3 ~9 H  I字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
% {1 m2 t( U  _5 G3 B2 q# Y3 I, L   9 C% w; t9 M) p- K8 E. l( U5 w" s
2、被动语态和主动语态
5 k+ g! H# M2 P2 J- r英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。
" {$ h2 |6 H) m) L0 s  
/ w" T0 J6 ^$ b" k3、长句的处理 " b( I4 W) w4 m6 V: Z, P
处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如:That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference。这里,英文中为了避免在第二句话中重复single monetary poli cy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为"那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。"
" p9 Y, a1 ?: w- Z# F/ l  J
: ]6 v* n6 D4 l: _; `除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用"润滑剂"。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
) i. t: r. P  o! u- j
( t' E, _! z  |" r# p5 j4、词义的细微差别的处理! l; Z6 J6 K1 u
中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。例如有的译员一听到"关心",马上就译为"be concerned about"。" 我们对中国的四化建设进展非常关心"这句话,曾有人译为:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."岂不知英文里"concern"一词带有"worry"之意,选用此词,给人一种错觉,认为讲话人对中国的四化建设十分担忧。此处应选用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"问题"一词上也易出错。英文里,"问题"可以用"question"、"issue"或"problem"等词表达。但在口译时,一定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不致于犯错误。在一次会议上,发言人说:"下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的问题。"这句话里的"问题"实际上是指"topic",但译员却译为"women's right problem in China",这是极端错误的译法。讲话人本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众认为将要讨论一下中国妇女权力方面存在的问题。因此,作为译员,应该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言相关的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉英语的习惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传译时,能作出正确、快速的反应。
% }2 B6 p; L1 _& o
9 x; p, G  \, p' C
本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览



易哉英语 http://www.yzenglish.com
易哉英语--覆盖英语专业学习主干课程:口译、笔译、语言学、英美文学、英语国家概况......提供免费的相关知识、笔记、习题;提供免费的名校历年考研真题!

发新话题