英语专业第一部百科全书易哉英语交流群群号[5个] 译友--真正的英语专业大联盟赚取易币的简单方法
发新话题
打印

翻译“狗不理”挑战中国人的智慧

翻译“狗不理”挑战中国人的智慧

翻译“狗不理”挑战中国人的智慧
请各位看看这几天热议的“狗不理包子”的翻译!“go believe”这样的翻译竟然备受推崇!go believe语法上错误,动词怎么能连动词呢?再说,译文和原文发音上也有很大的不同。
“狗不理包子”是我国知名度最高的食品。翻译“狗不理包子”挑战中国人的英语水平和创新能力。一定要等着外国人来援助吗?外国人不翻译我们也束手无策?  
钱钟书的“A falling into the pit, a gaining in your pit” (吃一堑,长一智的翻译)已经成为英语成语,现在“出口转内销”拿来让中国人学习。林语堂写的英文文章也成了美国大学生的必读篇目。“狗不理包子”现在这样翻译只能怪钱钟书、林语堂都死了!还没死的人能做点什么?



确实需要大家好好斟酌一番啊!



发新话题