英语专业第一部百科全书易哉英语交流群群号[5个] 译友--真正的英语专业大联盟赚取易币的简单方法
发新话题
打印

口译考试快速突破的重要方法

本主题由 Tony 于 2008-6-23 12:10 设置高亮

口译考试快速突破的重要方法

文章转贴,作者:新东方著名高级口译、笔译教师谢强; E' l0 ?1 Q8 [3 q* @

临阵磨枪不快也光-口译考试快速突破的重要方法(上)

+ Y& I/ O1 g& H4 G- y

, g/ k- R$ I5 |' ~9 C% Z  N北京地区高自考最难的科目-口译将于1111-12日开考了,而人事部三级口译考试也将在同一个周末进行,这项考试承载了一批人的翻译梦想。离考试还有四周时间,我认认真真给同学们提些系统的建议,希望为正在拼命的你们提供一点实实在在的帮助。
& L3 m5 P$ e. ~1 ^* [$ \5 R. {! b( e$ d
任何一个面临口译考试的人,都会有相当的不自信,学习好的学习差的都是如此。考试就那么1020几分钟,考什么都可能,而复习的内容又多如牛毛,还不能死记硬背,所以大家都是怀着必死的决心进入考场的。你可能会想放弃,心里想,我干什么一定要考证啊?全北京市那么口译培训,我花上两年时间,一个一个上下来,不用受罪,就出道了。可是没有学历、没有证书,没有文凭,谁认你啊,谁敢用你啊。有个自己出了血、让自己受足了罪的考试为目标,学习才会有足够的动力和积累,才会压榨出不到目标誓不罢休的毅力。人是动物而已,没有制度,就永远是动物。没有严格的考试、考勤、作业、升级留级、学位学历体制,谁也不会主动学习,大家都是被制度逼出来的。所以,逼自己爱上考试,向高等动物前进。在进化的过程中,请牢牢记住我们口译学习的八荣八耻。
$ w" A$ U3 A2 T! ~4 x' I2 L- F) a+ M0 B+ I2 X1 [
1.以双语互译为荣,以读读看看为耻. _' _+ Y) r* X3 `( ^5 _; p

/ D6 h9 Z/ j! p% N* }常问我学生,这段东西认真复习了没有,他说,我认真看了一遍。这是纯正的屁话。学习口译,就是看见中文,脑子里要快速反应出英文;看见英文,快速反应出中文。在口译的刹那之间,要的是双语快速转换的能力。读一篇英文,无论张嘴闭嘴,总跟单语较劲,干一天都是无用功。何况有的同学,看着看着就想起自己恋爱婚嫁的情节来了,嘴角流露出了真正的傻笑,还有看困了流露出口水的。
) h6 r2 x4 f: g$ P& z
. M) ^0 m1 x3 z/ x$ n: A7 |2.以听听说说为荣,以默读默译为耻
; a0 K" [, z9 k, N, A
1 f! ~3 [0 @+ l7 l/ P" e视译,也就是以主句、从句、分词和小词为单位断句,基本按英文材料的语顺,一边看一边顺翻。这是翻译训练的重要方法,也是同声传译的基础。方法虽好,但在准备口译考试的过程中,尤其是临考的两三个月,应该坚决放弃视译,开始听译了。英译汉应该结合外国人原声朗读的磁带听两句,译两句,高自考应多听英音磁带,这是北外传统,人事部考试应适应英美两种口音。汉译英也应该结合磁带,或两人结成对子,互念互译。看见的文字和听到耳朵里面的文字根本是两种类型的东西,考试的状态是听了说,不是看着说,但由于很多同学更习惯于沉默的学习方式,以往也不重视听说训练,造成积重难返,复习情景和考试情景完全脱离,事倍而功半。
: z+ n/ P% l0 r: b) o6 I: g; H
; V3 u, d! h; o4 X, h3.以挑战新材料为荣,以死背旧材料为耻
# U; W9 {1 T& Y; z! y7 @1 h, q. b" Y# }
我们高自考班来了个插班的新同学,告诉我他已经连续两年口译考试失败了。他最大的问题是把指定的教材背的滚瓜烂熟,但一见到陌生的新内容就完蛋了。尤其高自考学生更加习惯了机械地背书,指望考试考教材里内容,很容易走进死背教材答案的死胡同。因此,我给高自考走读班在最后的两个月中布置了配有磁带录音的60套左右的模拟题,要求他们喜新厌旧,每天完全模拟考试,做一套新题,经历会一些、不会一些、甚至会的少一些、不会的多一些的痛苦折磨,然后结合答案,分析找到最简单的表达方式,多练几遍,最终实现一次最完美的翻译来巩固积累当天的内容。每天用1个小时左右研究新材料,让考试那一瞬间成你的第61套模拟题,才能在考试的时候不慌乱,不失望于没有考到自己死背的内容。记住,口译考试是能力考试,能力考试不能靠死记硬背。" h; V' `( ]: Q. P9 ?1 `8 S
* n8 N% [1 P! r7 J  W$ f3 H: g2 f7 F  [
% C5 N  d( B% ~3 c  k4 |5 R
  I; ^# v: ]5 R9 ?

4 e- V4 I* _3 |2 w# \

临阵磨枪不快也光-口译考试快速突破的重要方法(下)


3 L  F: N5 X. w# D; o, O. A( n) P* o) H# j4 R9 q. ~1 Y
4.以重视脑记为荣,以迷信笔记为耻/ C5 ]8 r$ z+ f7 t( V
1 z; \0 f* g* f. u7 R5 X0 u# T
中低端的口译考试,像高自考和人事部三级考试,都不涉及高端的笔记技巧。英译汉笔记的核心问题是听懂,在听懂的基础上记下最关键的几个词给自己提醒就好了。学生的状态是两种,一是没听懂,只是听见了一些词,于是就慌里慌张地把这几个词写下来了,等说的时候这几个支离破碎的词谁都和别人连不起来;二是原本可以听懂,但把注意力都放在盲目的记上面了,写的太多了,但脑子里在记之前没有分析整理归纳,造成关键词没写上,结构逻辑乱七八糟,造成丢失许多要点。请大家记住,英译汉只要听懂了,就是不记也能记住一半;所以不要急于记,要在听懂后,在短暂的时间里,迅速分析别人到底在说什么(中心思想),和别人按什么顺序说的(分层分段),然后分行竖记关键词。因为英译汉口译的核心是对英文在耳朵里的快速中文反应,这也正是中高端听力的关键问题。没有这个快,什么也实现不了。而这类考试汉译英,因为断句都短,所以只要手快,做缩句抓大概意思,扔一些次要内容,都不会有记忆问题,所以只要多边听边练,手快了,就没有问题。大街上的笔记教材和笔记培训很多,多是给纯高端的人预备的,大家通过了眼前的考试再学不迟。3 B+ E- o  Y0 {8 e1 m
6 G) H3 o* z) d
5.以练习段落语篇为荣,以死背单词句型为耻( u! x) C, ^# _7 v

4 `3 y! u" q3 J' D9 d
本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览
& h9 l0 o0 X! `: C) h) r0 r3 i* m1 j! a

- l( `  ]9 x$ e2 H, s
2 r) j$ N" A& `& ?
$ D) J7 Z: Z  |8 Y+ T



易哉英语 http://www.yzenglish.com
易哉英语--覆盖英语专业学习主干课程:口译、笔译、语言学、英美文学、英语国家概况......提供免费的相关知识、笔记、习题;提供免费的名校历年考研真题!

看看,好像满有用的



cai

happy!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



elaine
非常感谢!



恩,看看哦~



2 @1 b  h* W  i% g$ L$ s
thank you



发新话题