英语专业第一部百科全书易哉英语交流群群号[5个] 译友--真正的英语专业大联盟赚取易币的简单方法
发新话题
打印

试试这个怎么翻?

试试这个怎么翻?

It is an ill wind that blows nobody good.
  很好玩的

[ 本帖最后由 ivy 于 2007-6-14 22:16 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件



Happiness is a voyage, not a destination .
Hold fast to my dream.
搞的人心惶惶的就是这些歪风邪气



译文分析

译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。"对谁都没有好处的风才是坏风",也就是说大多数情况下风对人都是有好处,有坏处,在引申一步就成了上面的译句。林佩汀在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子,并附了译文,摘录如下,供读者细心琢磨:(1) It is a wise man that never makes mistakes.(智者千虑,必有一失) (2) It is a bad action that success cannot justify.(胜者为王) (3) It is a good horse that never stumbles.(马有失蹄)。翻译的前提是理解。有人指出,市面上见到的翻译作品,有好些都带有因理解不正确而产生的低级错误,"信"都谈不上,还妄谈什么"达" 和 "雅"!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。



Happiness is a voyage, not a destination .
Hold fast to my dream.
发新话题